JÁTÉK - JÁTÉK - JÁTÉK

2015. szeptember 23. 15:49 - bp_transz

TÁLALVA – ehető irodalom – játssz velünk!

A siker receptje

Végy egy olyan irodalmi művet, amelyben egy ételnek fontos szerep jut vagy figyeld az idézeteket a Budapest Transzfer Fesztivál facebook oldalán és válassz kedvedre való szöveget!

Főzz, kotyvassz, alkoss!
Tálalj, teríts, köríts!

Fotózz és küldd el nekünk az eredményt (jpg formátumban) néhány sornyi idézettel együtt a transfer@pim.hu címre vagy posztold egyenesen a Budapest Transzfer facebook oldalra #ehetoirodalom hashtaggel!
A legtöbb like-ot összegyűjtő fotók készítői értékes nyereményekre (többek között könyvek, albumok, jegyek a PIM Nyári fesztiválra és a Múzeumok éjszakájára) számíthatnak.

Mi már ki is főztünk valamit - lehet találgatni, mi (nem) készül a bográcsban... #ehetoirodalom

 

Szólj hozzá!

„Jó volna megvacsorázni”

2015. szeptember 23. 12:00 - bp_transz

Részlet Bodor Ádám Verhovina madarai című regényéből

„Anatol Korkodus ekkor kifényesítette a csizmáját, megstuccolta a szakállát, megmosdott, hónalját bekente Cedar hintőporral és még utoljára rövid időre elvonult a szobájába. Már kezdett későre járni, amikor csengőszóval hívott. Ekkor már újra az irodájában várt rám átöltözve, álla alatt egy sötétvörös, ezüstpöttyös csokornyakkendővel, amelyet eddig soha nem viselt, mellén a Birtz-érdemrenddel, amelyet addig fiókja mélyén, egy díszes dobozban tartott.

 

Tartott a fiókjában egyebet is, mégpedig egy közöséges, fémpántokkal megerősített fenyőfa ládikót. Most elővette, és átnyújtotta a kulcsát.

Nyisd ki.

Százas címletű kuponokkal volt tele. Soknak tűnt, nagyon soknak, ahogy a bankókat, mint lepkeszárnyakat megbirizgálta a légvonat. Sietve visszacsuktam, ráfordítottam a kulcsot, hogy ki ne repüljenek.

Mit csináljak vele?

Szükséged lesz rá.

Mért, maga hová megy?

Nem tudom. Ahova visznek.

És mikor tér vissza?

Soha.

Azért mondjon még valamit, hogy megértsem.

Erre csak legyintett. Halkan mégis hozzátette:

Majd lapozgasd Eronim Mox szakácskönyvét. És ami azt illeti, ma még jó volna megvacsorázni.

 

Ezzel átküldött a Két Cefrébe, Edmund Pochoriles fogadójába egy kupa szederborért, és megkért, hogy amíg ő tüzet rak a kemencébe és a sütő kellőképpen átforrósodik, nyúzzak meg neki vagy négy-öt tengerimalacot.

Négyet vagy ötöt?

Annyit. Éhes vagyok.

Tartottunk akkoriban a tyúkketrecekben néhányat, az öregem Hamilcar Nikonuk körzeti megbízottól kapta őket. Állítólag az a dél-amerikai fajta volt, amelyik kisigényű, nem fázékony és keveset eszik, mégis a legomlósabb a húsa. Az öreg addig sajnálta levágni őket. Most mégis ütött az órájuk: mintha őket is megérintette volna az est kesernyés, jeges fuvallata, mert amint a kerti kapuhoz értem, rémülten összebújtak a ketrec sarkában, megdermedtek, és mint a madarak, csivitelni kezdtek.

 

Mire végeztem velük, és belezés, nyúzás, mosás, fűszerezés után kakukkfüves, korianderes tökmagolajjal bekenve őket aszalt vadkörte-cikkek között egy tepsiben valamennyit bedugtam a sütőbe, Anatol Korkodus ünnepi öltözékben már a konyhában ült szokott helyén, az asztal végében. Előbb engem is kínálgatva pálinkát ivott, majd szederbort töltögetett magának, közben egy füzetbe, amely addig sárguló lapokkal üresen hevert az éjjeliszekrényén, nagy kerek betűkkel írni kezdett. Bal kézzel, mivel jobb keze még a vizes borogatás alatt is púposra dagadt. Akkor hagyta abba, amikor két és fél órával később – nagyjából ennyi kell ahhoz, hogy a fiatal tengerimalac folyamatos öntözgetés mellett ropogósra süljön – megterítettem és tálaltam neki. Előbb csak ímmel-ámmal, nyámmogva piszkálgatta, aztán hol kisebb, hol nagyobb falatokkal a villáján, kimérten órákon át falatozott. Eszegette a malacokat, egyiket a másik után, egészen addig, amíg kihűlve, zsírba fagyottan egy egész és körülbelül egy fél maradt a tepsiben. Akkor szederbort kortyolgatva folytatta az írást. Minden lap alját külön feldátumozta, ellátta aláírásával, és csak valamivel virradat előtt hagyta abba.

Virradat előtt, az éjszaka utolsó órájában, amikor nyikorogni, nyílni, majd csukódni hallotta a kaput, nemsokára pedig látta, hogy szürke pecsétes, foltozott köpenyében Balwinder hivatali szolga áll a küszöbön, bebámul kancsalaul, majd benyit és némán, csak begörbített mutatóujjal hívogatja. (…)

 

Elérkezett hát a pillanat, amire egy idő óta, titokban számított. Fölkelt az asztal mellől, kendővel gondosan megtörölte a szakállát, megigazította csokornyakkendőjét, és lassan, kimérten, minden izgalom és a rosszullét minden jele nélkül, mintha csak pontot tenne a történet végére, belehányt a tányérjába. Lehajolt, most az abrosz szélébe törölte a száját, szakállát, aztán a félig teleírt füzet után nyúlt, hogy azt is magával vigye. Ám Balwinder, aki ki-kinézett az udvarra, hogy éppen figyelik-e, most észrevette, föltartott mutatóujjal megálljt intett neki, és kivette a kezéből. (…)

Elment hát az öregem, Anatol Korkodus. Csak a teli tányérja maradt. A kiálló tüskékből, szálkákból láttam, a tengerimalacot majdhogy rágatlanul, csontostól ette volt meg.”

 

Kép forrása »

 

breakfast3.jpg

Kapcsolódó program:

Október 16. péntek | 16.00 PIM
Gasztroszájensz, avagy, amit mindig tudni akartunk, de nem volt kitől megkérdezni - Gasztroszemiotika és gasztrofilozófia / beszélgetés / Benyovszky Krisztián, Forgács Attila, moderátor: Bedecs László
Az ételek a testi szükségletek kielégítésén túl különböző társadalmilag, vallásilag és kulturálisan meghatározott jelentések hordozói is. Kifejezhetnek, helyettesíthetnek vagy reprezentálhatnak valamit, ezért jelekként tekinthetünk rájuk, de ugyanez érvényes az elkészítés, a tálalás és az elfogyasztás műveleteire is. A beszélgetésben azt járjuk körbe, miféle önmagán túlmutató jelentést hordozhat egy étel és a hozzá kapcsolódó rítus-rend, illetve hogy hogyan használják ezeket a jelentéseket az étkezésekről beszélő művek.

Szólj hozzá!

Szaglás, ízlelés és a szépirodalom

2015. szeptember 21. 14:00 - bp_transz

„A nyelvben korlátozott szókincs áll rendelkezésre a szag- és ízélmények leírására. Bár nagyon könnyű leírni, hogy mit látunk és hallunk, a szagok és az ízek más lapra tartoznak (Bedichek, 1960). Ez külön nehézséget jelent az írók számára, akiknek közvetíteniük kell szereplőik szag és ízélményeit. Szerencsére a jó írók felülemelkednek a nyelv látszólagos korlátain. Amikor olyan műveket olvasunk, amelyekben a szag és az íz kulcsszerepet játszik, ez emlékeztet bennünket arra, hogy valójában milyen fontosak ezek a „néma érzékszervek”. Illusztrációképpen vegyünk néhány példát olyan írásművekből, amelyekben az íróknak sikerült saját hangot adniuk ezeknek a néma érzékszerveknek.

 

A szagok képesek rég eltemetett és elmosódott emlékeket előhívni; ugyanez megtörténhez ízekkel is. Ennek a jelenségnek talán a legismertebb irodalmi leírása Marcel Proust Az eltűnt idő nyomában című művében található. A könyv előhangjában az elbeszélő azon mereng, hogy nem lehet az ember múltját megragadni csupán azzal, hogy megpróbál gondolni rá. Az igazi megragadás megköveteli azoknak az érzékleteknek az újra átélését, amelyeket eredetileg éreztünk. Majd továbbmegy és meggyőző példát hoz fel. A mesélő meglátogatja édesanyját, aki észreveeszi, hogy fázik, és ad neki egy csésze teát és egy kis petites madeleines nevű aprósüteményt. Ő gondolkodás nélkül iszik a teából, amelybe beleesett egy kis süteménymorzsa. Azonnal elárasztja egy „bűvös öröm”, de nem érti, hogy miért. Azután rájön: az íz ugyanaz volt, mint amit évekkel korábban érzett kisfiúként egy kis francia faluban, Combray-ban.

 

S hirtelen megjelent az emlék (…) - ugyanúgy kertünk minden virága éppúgy, mint Swannék parkjáé és a Vivonna vízirózsái és a falu lakói és apróka házaik és a templom és egész Combray és a város környéke, mindaz, ami formát nyer, mindaz, ami szilárddá válik, város és kertek így szálltak fel az én csésze teámból. (Proust, 1983, 57-58. o.)

 

Mivel Proust regényének következő kétszáz oldala azokkal a dolgokkal foglalkozik, amikre Combray-ból emlékszi, az egész regény valójában néhány tea áztatta süteménymorzsa ízéből fakad. Micsoda lökés az emlékezetnek!”

 

buzas_peers.jpg

 

Ízekkel és illatokkal, receptekkel és főzős élményekkel - és persze sok-sok irodalommal várja látogatóit a VIII. Transzfer fesztivál 2015. október 15. és 17. között!

 

Forrás: Robert Sekuler és Randolph Blake: Szaglás és ízlelés In: Észlelés. Osiris Kiadó, Budapest, 2004.

 

Kép forrása: hg.hu

 

 

 

 

Szólj hozzá!

TRANSFER returns and contemporary literature meets gastronomy

2015. július 09. 22:46 - bp_transz

TRANSFER International Literary and Arts Festival

Literature and Gastronomy

15-18/10/2015

The 8th edition of Transfer Festival - organized by the Petőfi Literary Museum (PIM) - focuses on the relationship between contemporary literature and gastronomy, examining what roles food and gastronomy play in literary works today as well as in our everyday lives.

TRANSFER 2015 main events – round table discussions, talks, lectures, literary readings, book launches, public debates - explore the connections between gastronomy and literature, introduce authors and experts, while multidisciplinary events from concerts to city walks bring exciting new approaches.

TRANSFER aims at entering into a conversation with its audience through a colourful and engaging series of events. We promote a culture of interdisciplinary dialogue through highlighting interrelations between art forms and similarities in their current trends and most urging questions. TRANSFER participants reflect on and provoke reflection on the role of culture in our life.

 

Full programme coming soon.

 

Supporters:

International Visegrad Fund

visegrad_fund_logo_blue_1.jpg

 

 

www.visegradfund.org

 

Partner institutions:

TRANSFER International Literary and Arts Festival

Literature and Gastronomy

15-18/10/2015

BUDAPEST – Petőfi Literary Museum

The 8th edition of Transfer Festival focuses on the relationship between contemporary literature and gastronomy, examining what roles food and gastronomy play in literary works today as well as in our everyday lives.

TRANSFER 2015 main events – round table discussions, talks, lectures, literary readings, book launches, public debates - explore the connections between gastronomy and literature, introduce authors and experts, while multidisciplinary events from concerts to city walks bring exciting new approaches.

TRANSFER aims at entering into a conversation with its audience through a colourful and engaging series of events. We promote a culture of interdisciplinary dialogue through highlighting interrelations between art forms and similarities in their current trends and most urging questions. TRANSFER participants reflect on and provoke reflection on the role of culture in our life.

Full programme coming soon.

 

Supporters:

International Visegrad Fund

Partner institutions:

Institut uměni – Divadelní ústav / Arts and Theatre Institute, Prága

Literárne informačné centrum / Centre for Information on Literature, Pozsony

Stowarzyszenie Willa Decjusza / The Villa Decius Association, Krakkó

 

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása